Our favorite doctor returns to First Things for the June/July print edition with a book review of the newly translated diaries of Franz Kafka.
If the translation of a single, not very complex sentence can give rise to such differences in meaning, imagine the cumulative effects of different translations over an entire book! When we say that something is Kafkaesque, do we refer to Kafka or to translations of Kafka—or, if they coincide sufficiently, to both?